2 min readfrom Language Learning

Reading the same book in multiple languages at the same time

So i'm halfway through Slaughter House Five by Kurt Vonnegut, i've read it about three times in English and thought it could be a good read in my TLs so i got it in French and Norwegian and i've been alternating between the two reading a few passages and then repeating the passages in the second language and going a little further before going back to where I stopped...

It's been a really interesting experience so far, as some of the things that escape me in one language i can understand in the other and vice versa. it also made me really notice the different approaches each language/translator had which is another layer i might have missed if i concentrarte only on one language.

And then yesterday it occurred to me that i can input the passages to an LLM and ask it to translate difficult words and choose some sentences with interesting grammatical structures or idiomatic phrases to explain and also sometimes compare both languages...

It was super useful! At least at the level i am with both it mostly chose the words i struggle with and gave lots of context and usage etc...

Granted this is slow reading but given i already know the story quite well it really is just for practice... I really recommend giving this a try if you are at a book reading level in a couple of languages you want to practice.

Do you have experience with this or have any ideas to make it even more interesting?

submitted by /u/HeadAbbreviations760
[link] [comments]

Want to read more?

Check out the full article on the original site

View original article

Tagged with

#language evolution
#philosophy of language
#humor in language
#creative language use
#placeholder words
#language learning
#multilingual reading
#reading practice
#language comprehension
#Slaughter House Five
#Kurt Vonnegut
#contextual learning
#French
#Norwegian
#bilingualism
#translations
#LLM (Language Model)
#language translation
#idiomatic phrases
#literary analysis